Якутская переводческая группа Литинститута в Москве защитилась на отлично

Пять лет учёбы и постижения мастерства перевода были нелегки, отметила куратор группы Аита Шапошникова

Студенты второй якутской переводческой группы Литературного института имени А.М. Горького защитили выпускную квалификационную работу на отлично, рассказала ЯСИА куратор группы, переводчик, писатель, преподаватель Аита Шапошникова.

«Пять лет учёбы и постижения мастерства перевода были нелегки, но они того стоили. Наше дело такое — мало слушать и читать, надо сразу начинать работу и доводить ее до конца.

Студенты за это время перевели рассказы классиков Петра Оросина-Хайыкы, Кузьмы Гаврилова, Алтана Сарына, Николая Неустроева, Далана, Николая Якутского и других. Мы издали в 2022 году Антологию современного якутского рассказа (1991-2021), для которой ребята перевели прозу современных авторов: Данила Макеева, Валерия Андросова, Татьяны Находкиной, Ираиды Поповой, а также во время практики в Саха академическом театре плодом их коллективного труда стал текст синхронного перевода пьесы молодого драматурга Утума Захарова «Клятва» о великом тренере Дмитрии Коркине.

Темы для дипломных проектов студенты выбрали с прицелом, что их работы станут событием для нашей литературы и будут актуальны десятки лет. Переведены повесть-эссе Натальи Харлампьевой «Дьэҥкир сурук» (Анжелика Эверстова), рассказы и пьеса Василия Харысхала «Учуутал» (Лилия Иванова), пять рассказов Елены Слепцовой-Куорсуннаах из сборника новелл «Түҥкэтэх ырай» (Анастасия Еремеева), две пьесы Ираиды Поповой «Сулумах тиит» и «Борук-сорукка» (Альберт Софронеев).

Мы очень благодарны нашим оппонентам-рецензентам Семёну Макарову (ИМЛИ имени А.М. Горького), а также преподавателям Литинститута Андрею Волосу, Андрею Геласимову, Вере Пантелеевой, Виктору Куллэ, написавшим отзывы на ВКР наших ребят», — рассказала Аита Шапошникова.

Анастасия Еремеева, Анжелика Эверстова, Альберт Софронеев, Лилия Иванова – теперь выпускники второй якутской группы переводчиков Литературного института. Как и напутствовали их преподаватели и рецензенты, молодые профессиональные переводчики многое сделают для развития якутской литературы.

Автор: Ангелина Васильева.

Мы используем cookie-файлы для наилучшего представления нашего сайта. Продолжая использовать этот сайт, вы соглашаетесь с использованием cookie-файлов.
Принять
Политика конфиденциальности